A Magyarországon forgalomba hozott termékek használati utasításán, címkéjén magyar nyelven is fel kell tüntetni a legfontosabb adatokat. Elvileg az információnak elégnek kell lennie ahhoz, hogy a fogyasztó dönteni, összehasonlítani tudjon a vásárlás előtt.
A Kínából behozott termékek esetében nem mindig bonyolítják túl ezt a dolgot. Bepötyögik a Google fordítóprogramjába a szöveget, és már kész is a használati utasítás. Így születnek az olyan nyelvi szörnyszülöttek, mint a levendula dezodor leírása. Íme, elrettentésül (eredeti helyesírással): „Dezodorálás és kellemes szag jellemzök. Csatolt permetezöt és koncentrált parfüm konténeret. Présel és kellemes szag elterjed lakásban. Különösen kijelölve toalettért, kis és tökéletes alak, könnyen feláll vagy lehorgaszt. Mikro, köd. Az aromas komponens úgy tud marad levegon hogy apró és finom értelen lehet eltávolitni piszkos szagot és kiküldeni illatot. Kikészitett után úgy lehet újratöltni hogy gazdaság és olcsó. A koncentrált parfüm konténer innovativ es eredeti, azért mindig igazi parfümszóró, hogy kitér hulladék és erös illat elol. Egy konténeret 150-ször préselhet. Megnyit permetezöt és betese koncentrált parfümöt a peremetezöbe. Ha hallott egy sipolást és talált azt hogy permetezö alapzat nyitott enyhén, konténeret most beállit helyesen. Kétarcú ragasztószer szalaggal a falra vagy ráragaszt, mégis horogba felakaszt. Cask egyször óvatosan présel és parfüm kiköldeni lehet azonnal toalettben. Figyelmeztetés: Tessek kiöblitni szemeket azonnal elégséges tiszta vizzel ha véletlenül szemekbe jut az parfüm. Ez az tüzveszélyes, tessék távol magas hömérséklet vagy tüz. Ne használd dohányzás közben. Távol a gyerekek. Ne kibök vagy kitör konténeret kirobbanás miatt.” Tegyük föl, hogy a gyermekünk mégis csak rágyújt egy cigarettára a tűzveszélyes(!) parfüm társaságában. Vajon jogilag érvelhet-e amellett egy ügyvéd, hogy a mellékelt használati utasítás használhatatlan, mert az egy nem létező (semmiképp sem magyar) nyelven íródott?
Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!