„Ha megnézi ma a hírhedett mélyszegénységi foltokat Kelet-Magyarországon vagy Somogyban vagy másutt, úgy értem, ha részt vesz abban az életben, amit ott élnek az emberek, és elolvassa a Sátántangót, az a benyomása támadhat, hogy a könyvet nem az 1970–80-as években írták. Gyógyíthatatlan ez a seb” – mondta három évvel ezelőtt Krasznahorkai László, amikor azt kérdeztük tőle, mit szól ahhoz, hogy 27 évvel megjelenése után ismét kiadják Angliában és Amerikában legnagyobb hatású regényét, a Sátántangót. A napokban éppen ez volt az egyik mű, melynek méltatásakor Marina Warner „látomásos” íróként méltatta Krasznahorkait.

 
Krasznahorkai László - Forrás: Profimedia

Az irodalomkritikusok egy művével kapcsolatban sem mulasztják el, hogy ne utaljanak rá, nehéz, nem könnyen befogadható szerző, és ezzel talán egy kissé el is rettentik az olvasók egy részét.

Tény és való, hogy Krasznahorkai László egyetlen műve sem könnyed olvasmány. Ám kevés olyan magyar szerző van, aki ennyire ura saját anyanyelvének, és ilyen mélységben képes láttatni azt a valóságot, amelyet a legtöbben látni sem szeretnének. Írásai mégsem bonyolultak, abból a szempontból semmi esetre sem, hogy történetei nagyon világosan beszélnek az emberi kultúráról, az egymáshoz való kapcsolatainkról.

Miközben pontosan és kíméletlenül regisztrálja a romlást, a hanyatlást, a legreménytelenebb szövegeiben is felsejlik a szépség, a jóság reménye. A kritikusoknak egyvalamiben biztosan igaza van: Krasznahorkai László kiváló és tiszta író.

Az idén hatodik alkalommal kiosztott Nemzetközi Man Booker-díj átadásakor Marina Warner, a zsűri elnöke méltatta Krasznahorkai Lászlót. Akit kedd este életművének elismeréseként tüntettek ki a rangos (és 60 ezer dollárral honorált) elismeréssel, melyet korábban olyan íróknak ítéltek meg, mint az amerikai Philip Roth vagy a kanadai Nobel-díjas Alice Munro, és olyan élő alkotók kaphatják meg, akik vagy angol nyelven írnak, vagy munkáik általában hozzáférhetőek angolul. A zsűri a nyertes író műveinek fordítóját is díjazza. Krasznahorkai László ezt a 15 ezer fontos elismerést megosztotta két fordítója, Szirtes György és Ottilie Mulzet között.

Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!