A városi legenda szerint Halász Előd tanár úr a szócikkek egy részét diákjaival készíttette el, mikor a német-magyar szótáron dolgozott. A nagy nyelvész azonban nem nyugodhat teljes békében az immáron tizenegyedik, javított kiadást követően sem.
A bennfentesek és beavatottak tábora ugyanis évtizedek óta kuncog egy nyelvészetileg aligha hiteles, és úgy tűnik, felülvizsgálhatatlan szócikken. Az „Igel”, azaz sündisznó szónál a következőket találja az óvatlan böngésző: „das paßt wie der Igel zum Arschwisch/zur Türklinke – úgy nem jó ez, mint ahogy a lófasz nem furulya, majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó”. Az állítólag bizalmas stílusú, tréfás közmondás szó szerint azt jelenti: úgy illik valamihez, mint sündisznó fenéktörléshez, avagy kilincsnek. Nyilván orbitális diákcsíny történt, de az utókor számára nem az a legnagyobb talány, hogyan sikerült becsempészni ezt a jókora ákombákomot a tekintélyes műbe, hanem hogy miképp úszhatta meg az ellenőrzéseket, korrektúrákat, javított kiadásokat. Ráadásul a szótár CD-ROM-on kiadott digitális változatában is szerepel! Ki tudja, hányan sütötték már el német nyelvterületen az elmés mondást… Mindenesetre igazi nyelvészeti – és ma már nyelvtörténeti – unikum, most már ne is vegyék ki a következő javított kiadásból.
Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!