William Shakespeare: Tévedések vígjátéka, Szegedi Szabadtéri Játékok, augusztus 1.

 
William Shakespeare: Tévedések vígjátéka, Szegedi Szabadtéri Játékok - Fotó: Dusha Béla

Hol másutt találna otthonra Shakespeare korai remeke, az idegengyűlöletet egészen az abszurdumig fokozó Tévedések vígjátéka, mint éppen a szegedi Dóm téren? A vonattal érkező nézőnek, már a Tiszai pályaudvar megelőlegezi az előadás keleti nyüzsgését. Azzal az elhanyagolhatatlan különbséggel, hogy az Európa Ligetből befutó villamosok nem a fizetett statiszták sűrűjébe érkeznek. Igazi afgán asszonyok és gyerekek várnak sorsukra a vasútállomás előtti téren, s a helyi önkéntesek sem játékból osztanak vizet, miként Leila, a nálunk tanuló iráni medika sem művértől átitatott kötéseket cserél a húsig lejárt lábakon.

Régen adtak prózai darabot a szegedi szabadtérin, de bíztam Kerényi Miklós Gábor (Kero) rendezésében és a két Nemzet Színésze – Molnár Piroska (Emília) és Haumann Péter (Égeon) – játékában. Egyikükben sem csalódtam, az első meglepetést mégis Horgas Péter díszlete okozta.

Az űrhajósok 3D-karikáit idéző, gigantikus forgó szerkezet annak ellenére is erős színpadképet adott, hogy a dóm felújítása miatt idén is nélkülöznünk kellett az ikertornyok kínálta „természetes” hátteret. Míg az „Efezus az efezusiaké” vagy a „Ha Efezusba jössz, nem köpheted a földre az almamagot” óriásplakátok ma már mindennapjaink díszleteit képezik.

Fiatalok vitték hátukon ezt a fergeteges előadást. Az Efezusba és Szirakuzába szakított Antipholus ikrek (Adorjáni Bálint, Telekes Péter) és szolgáik, a gazdáik által is rendre összekevert Dromiók (Klem Viktor, Molnár Áron). Emlékezetesen erős alakítást nyújtott még Pálmai Anna (Adriana, szirakúzai Antipholus felesége), s nem maradhat említetlen Huzella Júlia kurtizán karaktere sem. Szabó Győző második kereskedője talán nem adott hozzá sokat a színészmesterség fejlődéstörténetéhez, de minden pénzt megért magabiztos színpadi motorozása.

Sokat morfondírozhatunk azon, mennyire sajnáljuk, hogy Arany János ódivatú Shakespeare fordításai lassan kikopnak a magyar színpadról. Nos, az angol drámaíró darabja – sajnos(!) – annyira mai témájú, hogy ezúttal Nádasdy Ádám modern szövege volt a kézenfekvő választás.

Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!