Megkérdeztük...

 
Galla Miklós

– Mikor látta először a társulatot?

–Az élet értelme című filmjüket 1983-ban Londonban láttam az angol unokaöcsémmel, majd megnéztem egyedül is. Óriási hatással volt rám, azóta is meghatározza az életemet, százszázalékosan az ízlésem közepébe talált. Utólag ismertem meg a korábbi műveiket.

– Mit köszönhet önnek magyar közönség velük kapcsolatban?

– Felkérésre lefordítottam a Monty Python Repülő Cirkusza című, 45 részes tévésorozatot. Én kreáltam a magyar feliratokat.

– Találkozott a Pythonokkal?

– Terry Jones fogadott londoni házában, interjút készítettem vele, nagyon nyitott és kedves volt. Kiderült, hogy az egyik jelenetükben a pilóták közti párbeszédet nem hiányos angoltudásom miatt nem értettem, hanem mert halandzsa volt. Így aztán a magyar változatban is halandzsát találtam ki. Michael Palinnel egy moziban találkoztam, vele is interjúztam, roppant készséges volt. Aztán 1996-ban John Cleese Fészkes fenevadak című filmjét promótálta Magyarországon, vele tévéinterjút készítettem, majd együtt is vacsoráztunk. 2005-ben pedig Terry Gilliam Grimm című filmje miatt járt nálunk, vele is vacsoráztam és végig röhögtünk. A film vetítése előtt én tolmácsoltam, s miután rájöttem, hogy a közönség tud angolul, direkt mást fordítottam, így azon is nevettek, amit Terry mondott és azon is, amit én.

– Miért állnak most újra össze, túl a hetedik x-en?

– Többüknek van jelzáloghitele, a tíz előadás pedig fog hozni a konyhára. De szeretik is egymást. Kíváncsian várom, miket adnak majd elő, mondjuk öt ilyen koponya együtt nem tud hibázni.

Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!